Titel, Untertitel und Videobeschreibungen

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • Titel, Untertitel und Videobeschreibungen

    Hey meine liebe Community,

    Sollte euch mal unglaublich langweilig sein und ihr wollt mir mit mit eurer gesamten Liebe zur Seite stehen habe ich für euch folgenden Link:

    youtube.com/timedtext_cs_panel…=UCRzmmbzWVBSA_mDfmqk5hOg

    Dort könnt ihr Videos von mir mit richtigen Untertiteln versehen und quasi auch in andere Sprachen übersetzen. Das ist ein offizielles YouTube Feature wie ihr sehen könnt.

    Sobald ein Beitrag fertig bearbeitet worden ist kann ich das prüfen und freigeben. Daher bringt es auch nicht viel da Quatsch einzutragen.

    Wie gesagt das ist etwas was ihr machen könnt wenn euch wirklich langweilig ist. Helfen würde es mir aber wirklich enorm!

    Gerade wenn ihr Untertitel ins englische übersetzt wäre das natürlich auch eine super Sache.
    Jetzt zum direkten Support!
  • Deutsch zu Englisch heißt quasi das dieses Video in Deutsch ist aber in Englisch nachgereicht werden sollte.

    Normalerweise kann man beides parallel machen. Aber ich würde empfehlen das wir uns erstmal auf die deutschen subtitles festlegen sollten. Wenn jemand sein Englisch jedoch verbessern will sag ich auch nicht nein :)

    Ihr könnt glaube ich auch bei jedem aktuellen Video bei dem subtitles Button dieses in der Aktivierung starten :) dann ist es unter dem o.g Link für alle sichtbar.

    Wäre klasse wenn das mal jemand testen könnte :)
    Jetzt zum direkten Support!
  • MelcomX aka Von_Unbekannt schrieb:

    ZwergTube schrieb:

    Wenn jemand sein Englisch jedoch verbessern will sag ich auch nicht nein
    Das ist wohl eine Anspielung auf mich :P...
    das ist gut so - ich traue es mir nicht wirklich zu - ich bin von meinen englischkenntnissen nicht besonders überzeugt trotz B2. Aber immer wenn ich versuche preston and child in english zu lesen, denke ich okay dir fehlen noch soviele fachwörter :)
    <3 Lass dich nicht ärgern! <3
  • ZwergTube schrieb:

    Deutsch zu Englisch heißt quasi das dieses Video in Deutsch ist aber in Englisch nachgereicht werden sollte.

    Normalerweise kann man beides parallel machen. Aber ich würde empfehlen das wir uns erstmal auf die deutschen subtitles festlegen sollten. Wenn jemand sein Englisch jedoch verbessern will sag ich auch nicht nein :)

    Ihr könnt glaube ich auch bei jedem aktuellen Video bei dem subtitles Button dieses in der Aktivierung starten :) dann ist es unter dem o.g Link für alle sichtbar.

    Wäre klasse wenn das mal jemand testen könnte :)
    Okay also deutsche subtitels von was? Vom Spiel selbst oder von dem was du redest
    <3 Lass dich nicht ärgern! <3
  • Moin.

    crash schrieb:

    Okay also deutsche subtitels von was? Vom Spiel selbst oder von dem was du redest
    Nein, es geht einfach darum, die Kommentare vom Zwerg in seinem Gameplay in die Schriftform zu überführen. Wie die Untertitel für Gehörlose im TV. Synchron zu dem was Zwerg spricht und was ggf. an wichtigen Gamegeräuschen zu hören ist, erscheinen dann die entsprechend geschriebenen Untertitel. Der Editor erkennt, wann in dem Video gesprochen wird und bietet die entsprechenden Abschnitte dann zur Untertitelung an.

    Am Besten einfach mal den Editor starten und ein bisschen damit herum spielen. Kannst nichts kaputt machen, da Du die Änderungen am Ende explizit durch einen Klick speichern musst.
    - -
    Fuffel de André

    - Meine wahrscheinlichste Todesursache: Sarkasmus im falschen Moment :P -
  • Boah das ist ja knifflig und kostet mehr Zeit als ich in Erinnerung habe. Aber ist im Grunde dieselbe Arbeit wie ich als Teeny mit Anime übersetzen gemacht habe - allerdings dann von english in deutsch ^^ Aber ich hatte nicht mehr in Erinnerung was für ein Aufwand das ist :) Im wahrsten Sinne des Wortes ein Community Projekt, da brauchst du viele Fingerchens für ^^ Wobei es besser ist, wenn immer nur eine Person bzw. 2 an einem Video arbeiten, da immer jeder unterschiedlich übersetzt. Und es ein Kauderwelsch wird, wenn die verschiedenen Stile aufeinandertreffen. Zwei zusammen können sich gegenseitig gegenlesen bzw jeder arbeitet an einem Teil/Satzabschnitt...

    ich hab gerade am Cities Skylines 6/33 gearbeitet. An Titel, auch die Links nun reingeschrieben und geprüft ob die Buchstaben wirklich stimmen ein kleines L (l) kann ja auch ein großes i (I) sein und 1 min Untertitel in english dazu gemacht. Und die Zeit verrent, schon über 1h weg für das bisschen... Wäre jedenfalls gut, wenn da mal jemand nachschaut, ob es so okay ist - auch rechtschreibtechnisch und ob die zeitfenster nun besser passen. Ich hab ein, zwei versucht anzupassen, da der delay zu groß war - aber die richtigen zeitsprünge kriegts nur mit nem feinmodelierten bearbeitungsprogramm gut hin...

    youtube.com/timedtext_editor?a…metadata-r=1&captions-r=1

    Zwergie bei der Titelliste - gesamte Playlist habe ich in Klammern nun Season 6 geschrieben. Ist es nicht sinnvoller in dem Muster zu bleiben und statt gesamte playlist - staffel 6 playlist zu schreiben, da der link lediglich staffel 6 wiedergibt und nicht "alles" was mit Cities Skylines zu tun hat... Fand ich missverständlich...

    Ach so sorry an denjenigen, der die ersten 3/4 untertitel schon geschrieben hatte bis 0.15) - ich habs nochmal verändert, fand ich zu unpräzise, zu allgemein gehalten. Da fehlt Zwergie's Charme drin.
    <3 Lass dich nicht ärgern! <3